RAHA

Home

Author Index

WORLD INDEPENDENT WRITERS' HOME

RAHA Charter - RAHA Membership - RAHA Book - Professional Literature - Literary Criticism - Opinion

 Poetry - Short Story - Author Index -  News World-class literature - Letter to Editor - Interview

 Writers in exile - Amateur literature - RAHA Gift - Link to RAHA  - Frog Books - Contact Us


Poetry / Professional Literature

   

 

 Kabul Press, World Media Home

 

توماس استرنس اليوت

ترجمه : هومن عزيزي

من با چشمهاي خود سيبيل اهل كومي را ديدم كه در يك بطريِ آويخته زنداني بود و بچه ها با تمسخر از او مي پرسيدند: « سيبيل چه آرزويي داري ؟ » و او جواب داد : « مرگ »

براي عزرا پاوند ، هنرمند برتر

مرگ در آب

 

فلباس فينيقي                 دو هفته بعد از مرگ

                                فرياد مرغهاي دريايي        موجهاي عميق دريا

                                                                      و سود و ضرر را      

                                                                              از ياد برد

جريان آب در كف دريا       استخوانهايش را دوره كرد

                                  بالا و پايين برد       پيري و جواني را طي كرد

                                                                 و به گرداب رسيد

                                                                 يهود و نايهود

اي كسيكه خيره به باد چرخ را مي چرخاني

به فلباس بينديش كه روزي شبيه تو بود

                                           قد بلند و زيبا

 

آنچه رعد بر زبان آورد

 

بعد از رنگ سرخ آتش بر چهره هاي خيس عرق ب

عد از سكوت يخ زده باغها                  بعد از جان كندم در ميان سنگها  فرياد ها و گريه ها               زندانها و قصرها

او كه زنده بود          مرده

  ما كه زنده ايم                مي ميريم               پس از مكثي كوتاه

اينجا آب نيست

فقط صخره است              صخره بي هيچ آب

                                          و جاده اي شني

                                          كه پيچ ميخوردتا روي كوهها

                                                    كوههاي صخره اي بي آب

 اگر آب بود         مي ايستاديم          مي خورديم

 در ميان صخره ها فرصت تامل و تفكر نيست

                                    عرق خشك و پا فرو رفته در شن

                                                    آگر آبي در اين سنگها بود ...

كوه مرده ايست با دهان باز           دندان كرم خورده                        

                                                     كه نمي تواند حتي تف كند

                      نميشود ايستاد استراحت كرد

                            سكوت هم نيست

                       فقط رعد          رعد نازا          خشك و بي باران

                       در كوهستان تنهايي هم نيست

فقط صورت هاي عبوس سرخ          كه پوزخند مي زنند

    دندان غروچه مي روند              از درون زاغه هاي ترك خورده گِلي

 اگر آب بود               و صخره نبود

                             صخره بود و آب هم بود

                              و آب يك چشمه        بركه اي در دل كوهستان      

                                      نه جيرجيرك و آواز علف خشك

                                           كه صداي ريزش آب بر سنگها

                                            صداي مرغ طلايي در ميان كاج ها

                            دريپ دروپ دريپ دروپ

                                                    دروپ

                                                    دروپ

                                                    دروپ

                                                           اما آب ...

 اين سومي كيه كه كنار تو راه مي ره ؟

وقتي ميشمرم فقط من و توايم

                       اما وقتي به روبرو – به سفيدي جاده – نيگا مي كنم هميشه يه نفر كنار تو راه مي ره

                       با لباس قهوه اي و نقاب

                                        نمي دونم مرده يا زن

                                          راس راسي كيه كه كنار تو راه مي ره ؟

 

اين صداي چيست در فضا ؟               گريه هاي مادرانه داغدار

                                   اين آدمهاي نقابدار كه دشتها را پر كرده اند پاهاشان بر زمين ترك خورده

                                    در اطرافشان فقط افق بيروح حلقه زده

 آن شهر روي كوه چيست ؟

 مي تركد                ساخته مي شود           مي تركد در هواي بنفش  برجها در حال ريزش

                       اورشليم آتن اسكندريه

                           وين لندن

                             خيالي

 

زن موهاي بلندو سياهش را كشيد               و با آنها چنگ زد                                                                 

                                                    خفاشها در نور بنفش

                                                    با صورت هاي بچگانه

                                            سوت زدند                  بال زدند

                                           و از ديوار سياه سر و ته پايين خزيدند

در هوا برجهاي وارونه

 با صداي ناقوس خاطرات            ساعتها را مي شمردند

 و صداها سرگردان           در آب انبارهاي خالي و چاههاي خشك

در حفره تباهي كوهستان           مهتاب رنگ مرده

علف هرز             بر روي گور هاي متروك اطراف نماز خانه مي خواند نمازخانه خالي

 خانه باد است

پنجره ندارد

 دَرَش تاب مي خورد

 استخوانهاي خشك با كسي كاري ندارند

 فقط خروس روي بام ايستاده است

                        قوقولي قوقو قوقولي قوقو

                         تابش تندر و باد خيس

 

گنگ فرو نشسته

               ابرهاي تيره از دور در آسمان هيماوانت جمع شده بودند

                 جنگل خم شده بود و قوز كرده بود               در سكوت

 

آنوقت رعد گفت :

                  دا           داتا 

 

 ما چه بخشيديم ؟

 دوست من ! خوني كه دلم را مي لرزاند

 جسارت مهيب لحظه تسليم است كه يك عمر تدبير نمي تواند جبرانش كند با اين زنده ايم و فقط با اين             كه در فهرست مرده ها پيدا نمي شود        

                                و در پرده خاطراتي كه عنكبوت بخشايش مي تند

            يا در پاكت مهر و موم شده اي            كه وكيل لاغري

                                                       در اتاق خالي ما باز مي كند

 

دا         دايادهوام

 

من صداي كليد رو شنيدم كه تو سوراخ يه بار       و فقط يه بار چرخيد

به كليد فكر مي كنيم          هركدوم تو سلولمون

                                و تو اين فكر كردنه كه مي فهميم تو زندونيم

فقط شبا زمزمه هاي آسموني ان        كه يه لحظه

                        كوريولانوس شكست خورده رو دوباره زنده مي كنن

 

دا        دامياتا

 

قايق غرق در شادي جواب داد

 دستي كه در دريا نوردي ماهر بود

           دريا آرام بود          و دل آدم هر وقت صدايش مي زدند

                                             جواب مي داد

                         مثل بنده مي تپيد در برابر دستي كه قايق را مي راند

 

كنار ساحل         پشت به بيابان بي آب و علف

                                      نشسته بودم ماهي مي گرفتم

                             فرصت هست سرو ساماني به وضع كشورم بدهم ؟

 

پل لندن مي ريزد   مي ريزد    مي ريزد

وقتي كه رنج مي كشي به من فكر كن

                      همانوقت مثل تو خواهم شد      پرستو !   پرستو !

 با اينكه نابود شده ام اين تكه پاره ها را جمع كرده ام كنار رودخانه

  لياقتتو دارم 

  هيرونيمو دوباره ديوونه شده

                

                   داتا      دايادهوام     دامياتا

 

                      شانتيه  شانتيه  شانتيه

                                                         هومن عزيزي
                                                             1/7/1381

صفحه ي 1  2  3  4

 

RAHA/31/May/2003

 

 

As the mind has no boundaries, the RAHA concept does not have frontiers and is opposed to information and cultural control by global communication entities whether media conglomerates, states or local governments, or religions

From independent writers to independent readers

RAHA- World Independent Writers' Home


Copyright© RAHA- World Independent Writers' Home 2000-2004/ Authors